Dans les termes les plus simples, il s’agit de transmettre un message exprimé dans une langue dans une autre langue sans perdre ou ajouter de nuances de signification. Du point de vue plus technique, la traduction a trait à la langue écrite, l’interprétation à la langue orale ou gestuelle (comme l’ASL et la LSQ). On parle d’interprétation simultanée et d’interprétation consécutive. Quant à la terminologie, elle est descriptive (repérer comment on appelle quelque chose dans la vie quotidienne) ou prescriptive (inventer des termes pour décrire une nouvelle réalité).
La traduction et l’interprétation comptent parmi les plus anciennes professions du monde. Depuis que les gens parlent des langues différentes, les interprètes et les traducteurs sont là pour faciliter leur interaction. Le commerce international et le partage de connaissances et de technologies seraient impossibles sans la traduction et l’interprétation.